De Perpetua Virginitate B. Mariae
Caput 8
Ad summam, illud requiro, quare se abstinuerit Joseph usque ad partus diem. Respondebit utique, quia Angelum audierit dicentem: Quod enim in ea natum est, de Spiritu sancto est (Matth. I, 20). Ad quod nos inferimus, et certe audierat, Joseph, fili David, ne timeas accipere Mariam uxorem tuam (Ibid., 20). Prohibitum ei fuerat, ne relinqueret, ne adulteram existimaret uxorem. Numquid et a congressu conjugis separatus fuerat, cum utique ne separaretur magis fuisset admonitus? Et audebat, inquit, vir justus, Dei in utero audiens filium, de uxoris coitu cogitare? Pulchre. Qui ergo somnio tantum credidit, ut uxorem non auderet attingere: is postquam pastorum voce cognoverat, Angelum Domini venisse de coelis, et dixisse ad eos: Nolite timere; ecce evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo, quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David (Luc. II, 10, et seq.); et cum eo laudes militiae concinuisse coelestis: Gloria in excelsis Deo, et super terram pax hominibus bonae voluntatis: qui Simeonem justum inter amplexus parvuli viderat praedicantem, Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: quia viderunt oculi mei salutare tuum (Ibid., 27): qui Annam prophetissam, Magos, stellam, Herodem, Angelos viderat; qui, inquam, miracula tanta cognoverat, Dei templum, Spiritus sancti sedem, Domini sui matrem audebat attingere?
Et certe Maria conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo (Ibid., 51). Ac ne impudenter [Al. imprudenter] neges, ista ignorasse Joseph: Et erant, inquit Lucas, pater illius, et mater admirantes super his, quae dicebantur de eo (Ibid., 33).
Licet tu mira impudentia haec in Graecis codicibus falsata contendas, quae non solum omnes pene Graeciae Tractatores in suis voluminibus reliquerunt; sed nonnulli quoque e Latinis, ita ut in Graecis habetur, assumpserint. Nec necesse est nunc de exemplariorum varietate tractare, cum omne et veteris et novae Scripturae instrumentum in Latinum sermonem exinde translatum sit, et multo purior manare credenda sit fontis unda, quam rivi.
A Virgindade Perpétua de Maria
Capítulo 8
Enfim, pergunto, por que José teria se abstido até o dia do parto? Ele decerto responderá: «Porque teria ouvido o Anjo dizendo: “porque o que nela foi gerado vem do Espírito Santo” (Mat. I, 20)». Ao que nós replicamos: «Ele certamente também teria ouvido: “José, filho de Davi, não temas receber Maria como tua esposa (Ibid., 20)”». Tinha-lhe sido impedido de abandoná-la, de considerá-la uma esposa adúltera. Porventura ele também tinha se separado do leito conjugal, quando decerto seria admoestado para não mais se separar? E ousaria o homem justo, diz ele, pensar a respeito de intercurso sexual quando ouviu que o Filho de Deus estava em seu ventre? Excelente! Então, aquele que tanto acreditou em um sonho que não ousou se aproximar de sua esposa, depois de ter sido informado pela voz dos pastores que um Anjo do Senhor veio dos céus e lhes disse: «Não temais! Eis que vos anuncio uma grande alegria, que será para todo o povo, porque vos nasceu hoje um Salvador, que é o Cristo, o Senhor, na cidade de Davi» (Luc. II, 10, e seq.); depois de ter com ele entoado os louvores da milícia celeste: «Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens de boa vontade» (Ibid., 14); depois de ter visto o justo Simeão, entre abraços da criança, proclamando: «Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo tua palavra, porque meus olhos viram tua salvação» (Ibid., 27); depois de ter visto a profetiza Ana, os Magos, a estrela, Herodes, os Anjos; depois de ter conhecido tantos milagres, digo, ousaria ele se aproximar do templo de Deus, da morada do Espírito Santo, da mãe de seu Senhor?
E certamente Maria conservava todas estas palavras, guardando-as em seu coração (Ibid., 51). E para que não digas descaradamente que José as ignorava, Lucas nos diz: «Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam» (Ibid., 33).
Ainda que tu, com notável desfaçatez, sustentes que essas passagens foram adulteradas nos códices gregos, não só quase todos os tratadistas gregos as deixaram em seus volumes, mas alguns latinos também as assumiram tal como aparecem entre os gregos. Nem é necessário agora tratar da variedade de cópias, uma vez que todos os livros do Antigo e do Novo Testamento têm sido desde então traduzidos para a língua latina, e deve-se acreditar que a água nasce da fonte muito mais pura do que a do riacho.